博客首页 | 群组首页 | 图片博客 | 聚会交友 | 客服咨询 | 帮助 |


成功加入吃遍北京!

吃遍北京 » 群组讨论 »主题

回复该话题

看奥运会 品中国菜 (组图)

liuth55

 

 

华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴含着丰富的历史典故、优美传说或凄苦故事。中国菜名最能体现中国饮食文化之精髓,也最富含文化色彩,既要译出菜名,又要译出文化意蕴,要译出色、香、味。随着08年奥运会的临近,关于中国菜名的译法引发了剧烈的争论。 还记得“童子鸡”被译为“Chicken without Sexual Life”(还没有性生活的鸡。)其实鸡还有公鸡与母鸡之分,如果是母鸡,不如说“Virgin Chicken”(处女鸡)更有魅力。炖老母鸡”则被译成“Stewed Chicken with Sex” (炖有过性生活的鸡) 很多外国朋友经常问有无性生活的鸡在口味上又什么区别。“口水鸡译成“ Slobbering Chicken” (流口水的鸡)!让人看了就觉得很恶心,不知道外国朋友看了还有没有食欲。

 

北京市旅游局公布了《中文菜单英文译法》的讨论稿,对2753条菜单及酒水的英文译法征求市民建议。据《北京晚报》报道,在讨论稿里,童子鸡被翻译成“Spring Chicken”红烧狮子头叫作“Stewed Pork Ball in Brown Sauce”。其他还包括:“麻婆豆腐”称为“Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)”、四喜丸子“Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce)”。   

   
根据讨论稿的翻译原则,部分菜肴以主料开头,比如“白灵菇扣鸭掌”——“Mushrooms with Duck Feet”;部分以烹制方法开头,如“火爆腰花” ——“Sautéed Pig's Kidney”;部分以形状或口感开头,比如“脆皮鸡” ——“Crispy Chicken”;部分以人名或地名命名为准则,如“北京炒肝”——“Stewed Liver,Beijing Style”。   


 
对部分具有中国特色且也被外国人接受的传统食品,就使用汉语拼音或地方语言拼写,如“饺子”——“jiaozi”、“宫保鸡丁”——“Kung Pao Chicken”。   


  
一些无法体现其做法及主配料的中文菜名,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。比如“佛跳墙”—— “Fotiaoqiang”---Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish) 、“咕噜肉”——“Gulaorou”(Sweet and Sour Pork with Fat)、“粽子”—— “Zongzi”(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)。   


  
有网友批评,翻译名字后面跟着的简介太长了,应该要尽量简短。另有网友说,中国饮食文化源远流长,菜名叫法各具特色,翻译得不伦不类,反而丧失了中国的文化特色。

  好些人表示,其实无须为迎合外国游客而翻译菜名,如果要与国际接轨,不妨给菜品配图,在图片的旁边用英文表明食品的原料。另有提议说,菜名直接写汉语拼音,再配图片和英文说明就一目了然。
讨论稿分别在四个中国网站全文公布,包括首都之窗(www.beijing.gov.cn)、市旅游局官方网站(www.bjta.gov.cn)、市政府外办官方网站(www.bjfao.gov.cn)和市民讲外语活动官方网站(www.bjenglish.com.cn)上全文公布。从82391,供人提意见。

 

转到