用户名:
密 码:
记住我 忘记密码?
与群组脱离关系后,您将无法在群组中发起新话题,您的名字将从成员列表中消失,您也无法再享有成为大家所关注的活跃成员的机会!
请输入您的申请信息(字数不超过100字)
您在该群组黑名单中,暂时被限制部分权限,如有疑问,请与群组管理员或客服人员联系!
博客首页 | 群组首页 | 图片博客 | 聚会交友 | 客服咨询 | 帮助 |
博客群指南 | 群组排行 | 登录 | 注册
目前北京商业网站中七成多没有实现双语,
一些餐单的英文翻译令人啼笑皆非,如将
“四喜丸子”翻译成“四个高兴的肉团”,
“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头”,
“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作
的豆腐”等。
中国饮食文化源远流长,内涵丰富。单是
中国菜的菜谱,就包含了传说,典故,制
作方法等文化信息,让人品味再三。如果
把“四喜丸子”翻译成“四个高兴的肉团”
把“生鱼块”翻译成“砍那陌生的鱼”,
把“宫保鸡丁”翻译成“政府虐待鸡”,
把“童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡”,
不但会把“老外”弄得晕头转向,更是糟塌
了我们独具特色的饮食文化。
“译事三难,信,达,雅”。在中西文化交
融的今天,翻译已不再仅仅是双语间的语言
信息转换,而是一种“文化传真”,即把原
语中所运蕴含的文化信息尽量完整地传达到
译语中去。
全聚德,东来顺,同仁堂……这些耳熟能详
的北京老字号早已享誉海内外,但外国人对
他们恐怕是只闻其名,不知其义。据报道,
从8月6日开始,首次“传神诠释老字号”公
益翻译活动已经面向海内外展开,真心希望
老字号的英文名能成为它们的第二块“金字
招牌”,也希望中国菜谱的翻译能借鉴这样
的做法,让更多的人参与其中,这一过程本
身也是推广中国餐饮文化的过程。但愿“四
喜丸子”就是“四个高兴的肉团子”的“国
际玩笑”,别再开下去了。
共1帖 1 转到 页
此话题共有0个成员响应发言
更多话题...
私房菜谱 似水流年 有爱就要说 触摸时尚
更多...
请不要发涉及宗教、政治、色情的文章或图片,转载文章或图片请注明“转载”并注明出处。我们非常欢迎并鼓励发表原创文章,请尊重并保护您对自己作品的版权。你可以采用“创作公用”协议来授权您的作品。