博客首页 | 群组首页 | 图片博客 | 聚会交友 | 客服咨询 | 帮助 |


成功加入吃遍北京!

吃遍北京 » 群组讨论 »主题

回复该话题

“四喜丸子”的“国际玩笑”别再开了

northfacesir

 

               目前北京商业网站中七成多没有实现双语,

          一些餐单的英文翻译令人啼笑皆非,如将

         “四喜丸子”翻译成“四个高兴的肉团”,

         “红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头”,

         “麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作

          的豆腐”等。

 

          中国饮食文化源远流长,内涵丰富。单是

          中国菜的菜谱,就包含了传说,典故,制

          作方法等文化信息,让人品味再三。如果

          把“四喜丸子”翻译成“四个高兴的肉团”

          把“生鱼块”翻译成“砍那陌生的鱼”,

          把“宫保鸡丁”翻译成“政府虐待鸡”,

          把“童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡”,

          不但会把“老外”弄得晕头转向,更是糟塌

          了我们独具特色的饮食文化。

 

          “译事三难,信,达,雅”。在中西文化交

          融的今天,翻译已不再仅仅是双语间的语言

          信息转换,而是一种“文化传真”,即把原

          语中所运蕴含的文化信息尽量完整地传达到

          译语中去。

 

          全聚德,东来顺,同仁堂……这些耳熟能详

          的北京老字号早已享誉海内外,但外国人对

          他们恐怕是只闻其名,不知其义。据报道,

          从8月6日开始,首次“传神诠释老字号”公

          益翻译活动已经面向海内外展开,真心希望

          老字号的英文名能成为它们的第二块“金字

          招牌”,也希望中国菜谱的翻译能借鉴这样

          的做法,让更多的人参与其中,这一过程本

          身也是推广中国餐饮文化的过程。但愿“四

          喜丸子”就是“四个高兴的肉团子”的“国

          际玩笑”,别再开下去了。

转到