当今社会,以美国为首的西方发达国家经常挥舞着“自由”、“民主”、“人权”等大棒,对一些发展中国家说三道四,但他们自己国内的情况如何?若感兴趣的话可看每年中国发表的《美国人权白皮书》,就可以知道美国老百姓有什么样的“人权”和如何“自由”与“民主” 。下面是一封英语情书,可以从一个侧面看到英国青年人是如何“自由”的 。
在英国有一个贫穷的农家男孩和一个皇室贵族的女孩堕入爱河。不幸的是这件事遭到女孩的爸爸反对。 有一天,男孩得知女孩患了绝症,只好去请求女孩的爸爸,希望能见女孩一面。结果遭到拒绝。女孩的妈妈被男孩的真诚所感动,愿意偷偷地替男孩送信。但是他们都知道,第一个看到这封信的人,就是女孩的父亲。所以他们约定女孩隔行阅读,她的父亲按常理循序阅读这封信。父亲看完信后很高兴,主动把信给女儿看。女儿读完后知道男孩仍然爱她,也很高兴。
情书原文:
The great love I said I have for you
is gone, and I find my dislike for you
increases every day. When I see you,
do not even like the way you look;
the one thing I want to do is to
look the other way. I never wanted to
marry you. Our last conversation
was very dull and in no way has
made me anxious to see you again.
You think only of yourself.
If we were married, I know that I would find
life very difficult, and I would have no
pleasure in living with you. I have a heart
to give but it is not a heart
I want to give to you. No one is more
demanding or selfish than you, and less
able to care for me and be of help to me.
I sincerely want you to understand that
I speak the truth. You will do me a favor
if you consider this the end. Do not try
to answer this. Your letters are full of
things that do not interest me. You have no
true concern for me. Good-bye! Believe me,
I do not care for you. Please do not think
I am still your loving friend.
译成汉语:
我对你表达过的深爱
已经消逝。我对你的厌恶
与日俱增。当我看到你时,
我甚至不喜欢你的那副样子。
我想做的一件事就是
把目光转移往别处,我永远不会
和你结婚。我们的最近一次谈话
枯燥乏味,因此无法
使我渴望再与你相见。
你心中只有你自己,
假如我们结婚,我深信我将
生活得非常艰难,我也无法
愉快地和你生活在一起,我要把我的心
奉献出来,但绝不是
奉献给你。没有人能比你更
苛求和自私,也没有人比你更不
关心我帮助我。
我诚挚地要你明白,
我讲的是真话,请你助我一臂之力,
结束我们之间的关系。别试图
答复此信。你的信充满着
使我兴趣索然的事情,你不可能怀有
对我的真诚关心。再见,请相信,
我并不喜欢你,请不要以为
我仍然爱着你!


liuth55
似水流年
单身派对
校园生活
80这一代